Frauenlyrik
aus China
隋柳 |
Sui Weide |
炀帝宫中柳, | Die Weide im Palast von Kaiser Yang |
凋零几度秋。 | Ist in vielen Herbsten verwelkt |
蝉声悲故国, | Die Zikaden betrauern zirpend das Vaterland |
莺语愁荒丘。 | Und die Pirole beklagen zwitschernd die verwüsteten Gräber |
行殿基仍在, | Die Grundmauern der Halle des Reisenden sind noch da |
空江水自流。 | Im endlos weiten Fluss fließt das Wasser von selbst |
行人休折尽, | Wenn der Wanderer sich ausgiebig ausgeruht hat |
春日更生愁。 | Erneuert die Frühlingssonne seine Sorgen |